2004年的主题是:多语并存与文化多元性
2008年的主题:terminology: words matter(术语学——词语至关重要)
1995年的主题是:翻译发展的关键
3、 针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。
2、 针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。
1999年的主题是:翻译-转变
2017年的主题:translation and diversity’(翻译与多元化)
1、 针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9 月30日的日报上刊登广告。
2018年的主题:translation: promoting cultural heritage in changing times(翻译:在时代变革中弘扬文化遗产)
2005年的主题是:翻译与人权
2006年的主题:many languages — one profession(多种语言——同一职业)
2015年的主题:the changing face of translation and interpreting(变化中的翻译职业)
2021年的主题:united in translation(翻译联合起来)
2011年的主题:translation:bridgingcultures(翻译之桥,沟通文化)
2009年的主题: working together (携手合作)
2013年的主题:beyond linguistic barriers - a united world(超越语言障碍——联合世界)
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
历届主题
从1992年开始,fit根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
2001年的主题是:翻译与职业道德
活动内容
fit会员组织庆祝翻译日的活动涉及以下几种类型:
2003年的主题是:翻译工作者的权利
2010年的主题:translation quality for a variety of voices(多样化的语言,高质量的翻译)
1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。
2019年的主题:translation and indigenous languages(翻译与本土语言)
2020年的主题:finding the words for a world in crisis(在危机世界中寻词达意)
2014年的主题:language rights: essential to all human rights(语言权:所有人的基本权利)
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
2007年的主题:don’t shoot the messenger!(请勿迁怒于信使!)
2012年的主题:translation as intercultural communication(翻译:跨文化交流)
1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年fit发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
组织机构
国际翻译家联盟(fit)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,fit公关委员会提出了国际翻译日(international translation day)的设想。同年,fit理事会采纳了这一设想,决定建议fit会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
1994年的主题是:翻译面面观。当时fit主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
2016年的主题:translation and interpreting: connecting worlds(翻译:连接世界)