位置:好日子网 > 节日大全 > 中文语言日 > 中文语言日的恢复合法席位

中文语言日的恢复合法席位

1971年10月25日,联合国大会第二十六届会议以76票赞成、35票反对、17票弃权的压倒多数通过了阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23国提出的决议草案,决定“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切機构中所非法占据的席位上驱逐出去”。
当時,联合国纽约总部秘书处有108个中国人,其中翻译人员57名,业务人员51名。除了副秘书长胡世泽立刻辞职之外,其他司级以下的员工都在担心会被辞退,但是新任常驻代表黄华给了他们一个惊喜,他向秘书长吴丹转达了周恩来的话,请各位中国职员们继续好好工作。
11月15日,以乔冠华为团长的中华人民共和国代表团正式出席联大会议。在经久不息的掌声和欢呼声中,乔冠华登上联合国大会讲台,发表了重要讲话。通过中文口译员抑扬顿挫的同声传译,新中国的声音开始响彻联大会堂,也给联合国中文工作带来了新的活力。
新来的中国代表不但一概用中文发言,还坚持阅读会议文件的中文译本。后来大会应中国代表团要求,通过决议规定所有文件的各种语文文本必须同時分发。中文处的工作气氛顿時从松散变成紧张,从消极变为积极。
這一期间,中文处的日常业务,除了工作量大幅度增加之外,还必须作出种种调整。最明显的两种调整,一是繁体字改成简体字,二是文言改成了白话。在此之前,中文处还没有中文打字機,所有文件都只能用手誊写。中国恢复联合国合法席位后,代表团带去了中文打字機,只能打简体。最初出现了怪现象:译员用繁体字写,打字员用简体字打。但不久后,大家都学会了简体字。文言改白话的问题比较微妙。在1971年底以前,除了会议记录以为,联合国的中文文件,尤其是法律规章的中文本,大体上都采用类似宪章所用的文体,要一下子改成白话文,也的确不容易。联合国的资深译员们纷纷开始补习“中文”。
当時,二十多年的政治隔阂使海峡两岸产生了各自的语文习惯,远在大洋彼岸的联合国也不能超然。在大陆使用的某些词语,特别是政治用语,在台湾和香港并不使用;而联合国的一些习惯用语,在大陆看来也有歧异。联合国的译员们开始阅读《人民日报》,努力习惯熟悉這些词语,并在工作之余纷纷成立小组,研讨如何改进翻译质量。
与此同時,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会的工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定”,联大同時表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。
中文成为联合国的工作语文,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位绝不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项浩大的工程,就是要把联合国所有文件翻译成中文。
一夜之间,精通中文兼通英、法、西文等联合国其他官方语文的翻译人才变得炙手可热,鉴于中国大陆当時的教育情况,无法提供足够的合适人选,联合国不得不在海外公开招考中文翻译。
从一九七二年开始,到七十年代结束,联合国纽约总部等地通过公开考试,吸收了大批海外华人,這成为联合国文官任用历史上空前绝后的特例。
由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,這些文件就成了所谓的“积压文件”。从1973年开始,這些文件一批批地从联合国总部发到北京,由中国对外翻译出版公司以“联合国资料小组”這个特殊身份成立,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译。同時还有源源不断的“现時文件”需要翻译、印刷,在联合国开会時,将這些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员会议使用。時间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到這项具有重大历史意义的工作之中。历時10年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。
联合国为了储备人才,于1979年在北京外国语学院成立“联合国译员训练班”,由联合国提供经费、设备和教材,集中培训中文的笔译和口译人员。训练班学院在结训時参加联合国举行的严格考试。考试及格者列入名册,等候联合国征聘。這个训练班一直维持到90年代中期,造就了几百名年轻的高翻人员。在联合国各地中文单位任职的翻译人员大半出身這个训练班。
除了中文处,联合国新闻部和图书馆也都在這一時期增聘了中文人员。由新闻部编写的《联合国手册》第八版、第八版增编、第九版和第十版分别由商务印书馆和中国对外翻译出版公司翻译出版,在相当长一段時期,成为中国人了解和研究联合国的最权威书籍。
由新闻部出版的另外一份权威期刊《联合国纪事》原只有英、法文版,后增加西文、阿文和俄文,1984年才增加中文;俄、中文均为季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最经常。因为联合国翻译人手有限,中文《联合国纪事》在一段時间曾委托中国对外翻译出版公司在北京翻译,并在北京出版发行。由于联合国预算紧缺,《联合国纪事》中文版于1995年停刊,使拥有13亿人口的中国人没有了直接了解联合国情况的读物,实在是遗憾了。
使用现状
二十世纪九十年代以来,随着中国经济实力提升和综合国力不断提高,中文在联合国受重视程度比过去更为提高了。特别是随着信息技术的不断发展和中文输入系统的不断完善,中文在联合国的地位获得质的飞跃。
1998年11月13日,联合国網站中文版正式上线,成为联合国網站继英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文后最后一个推出的官方语文網站。
十多年来,从联合国概况網络版到联合国系统的大型综合性门户網站,从有限的简单網页到三百多个栏目、分站,内容形式涵盖文字、图片、音视频、網络直播、手機版、残疾人使用版,联合国中文網站已经成为广大中文用户了解、研究、参与联合国的第一门户。
新闻中心是联合国中文網站最受用户关注的栏目之一。联合国中文網站除了提供每日更新的新闻、电台节目外,更以公平、公正、公开的报道态度,以详实的背景资料和独特的新闻视角,关注世界大事,报道新闻焦點。
联合国电台也在這一時期迎来新的巅峰。通讯技术的高速发展,使新闻采编变得更为快捷,中文电台每天制作近30分钟的普通话時事节目《今日联合国》,向世界各地的中文听众传送来自联合国的声音。《今日联合国》每天在中国、北美、澳大利亚和新西兰的华语广播电台上播出。其中中国国际广播电台和上海东方广播电台每天定時转播,中央人民广播电台、北京、天津、河南、四川、香港电台等选播部分节目内容。用户也可以登录电台網站,在线收听或下载所有节目,甚至可以用手機等移动通讯设备订阅电台的节目。
联合国电视台报道大会和安全理事会会议以及其他活动的实况录像,并拥有1945年以来所有档案电影和视频材料。为了方便广大中文網友获取联合国信息,联合国中文網站负责翻译、制作全部中文版视频,并提供联合国主要会议的现场录像集锦,特别是中国常驻联合国代表的相关发言。新闻部和中国著名视频分享網站优酷網、土豆網先后建立合作关系,建立联合国频道专区,提供了大量中文视频。由于联合国专区内容的独特性和权威性,其中不少视频被超过百万用户收看和引用。
新闻部还推出網络视频报道和转播服务,直播联合国的各大会议活动。在所有视频直播、點播用户中,中文用户长期居于首位,而中文原音视频最受用户欢迎。
中文处也在這股信息技术革命浪潮中焕发新的活力。长期以来,联合国的中文笔译、口译服务对象仅仅是中国代表,就算中文文件编辑成册,一般也只有少数专家学者有機会研究阅览,常常被各大图书馆束之高阁。是互联網让中文文件“飞入寻常百姓家”,使联合国宪章开宗明义的第一句话“我联合国人民”成为可能。
联合国正式文件系统是一个储存和检索联合国文件的系统,收录了1946年以来联合国印发的所有正式文件。不管你身处世界哪个角落,只要登录互联網,就能查询和下载联合国所有中文文件,并能对2001年1月1日以后印发的文件进行全文检索。
正式文件系统的启动大大提高了中文译者的积极性,也深感自己责任的重大。现在,他们经常能收到读者的来信或电子邮件,就某一个词或句的翻译进行探讨。有時候,一句宣传口号的翻译往往能引起几十个译员半天的争论,内部網络论坛上一時“硝烟弥漫”。战斗的结果是一篇篇翻译精美的文稿跃然纸上,联合国文件成为中文翻译界的标杆。
今天,几乎天天都能在新闻中见到联合国秘书处大楼和会场,也能上網虚拟游览联合国总部。然而,能亲自访问联合国是很多人的梦想。近年来,由于中文游客的大幅增多,对中文讲解的需求也随之上升。联合国新闻部招募了大量中文讲解员,须经过严格的培训,通晓联合国及国际事务,并熟练掌握除中文以外的其他语文。联合国导游部在每天开放中文讲解导游的同時,还增加了录音中文讲解的服务。游客可以在领队的带领下,按照已录制好的内容参观不同的景點。
然而,我们也要清醒地认识到,和联合国其他正式语文相比,中文在联合国内的使用频率和流通率最低。由于在联合国的成员中几乎只有中国使用中文,所以人们最常用的还是英语。
虽然在各项正式会议上,与会者可以听到中文翻译的同声传译,但会后的新闻稿,甚至联合国很多下属部门的網站上,内容仍为英文。据一项统计数据表明,在联合国原始文件所用的语文当中,英文占80%,法文占15%,西班牙文占4%,而中文、俄文和阿拉伯文加在一起才占1%。
与中文遭遇的尴尬相比,世界上一些语种正在为加紧成为联合国官方语文而努力。联大一般性辩论,孟加拉国总理呼吁将孟加拉语定为另一种联合国正式语文。而作为其邻邦,印度早在几年前就提出努力使印地语早日成为联合国官方语文。此外德文、葡萄牙文和日文也不能低估,威胁着中文在联合国的地位。
展望未来
联合国迎来了66周岁生日。联合国总部的中国籍员工也达到了前所未有的近300人。随着中国经济的发展和国际地位的提高,世界上正有越来越多的人开始学习中文。這股热潮也许可以成为改变中文尴尬处境的一个契機。
在联合国语文交流部组织的面向来自各个国家的联合国职员开展的语言课程中,每期有200人次参加中文学习,這一数字在5年内增加了一倍。虽然在六种语文课程中,英语、法语和西班牙语课是选修人数最多的,但是伴随着全球掀起的“中文热”,联合国学习中文的员工也在与日俱增。5年前,中文学习班每学期只能招到70至80名学生。
自2004年起,在中国国家汉办的资助和南京大学的支持下,联合国语文交流部成功地在南京大学举办了7期暑期联合国雇员中文强化培训班。学员们普遍反映這种脱产、强化训练和在语言环境里学中文,对他们提高自己的中文水平帮助很大。在南京的三个星期里,他们也常应外地一些院校和機构的邀请前去参观访问,得到更多的機会游赏名胜,体验中国文化。
中文在国际上日渐受欢迎,对于加强其在联合国的地位当然是好事。但是由于历史原因,提高中文地位仍是一项艰巨的任务,特别是在联合国這一各种政治力量激烈较量的特殊环境中。
法国政府对保护法文地位做了很多工作,而且立场非常坚定,其作法值得借鉴。法国政府在法文和英文的同等地位方面,它是坚持不让步的,阻止了英文在世界上一语独大的局面,使大家看到了语文多样性的重要性。例如,法国政府长期以来要求联合国秘书长必须要会讲法文。如没有這种执著的精神,现在联合国很可能只使用英文,其他几种正式语文的使用率也会降低。
追求各语文平等是联合国努力的方向。近年来,每到农历新年,联合国秘书长潘基文都会用中文向全球华人拜年,起到了很好的示范作用。而中国常驻联合国代表团也经常举行文化交流活动,增进人们对中文和中国文化的理解。
2010年,联合国第一次庆祝中文语文日,旨在加强六种官方语文在联合国的平等使用。联合国中文职员也应该以此为契機,在提高自身工作质量的同時,努力吸引更多人学习中文,了解中文,弘扬中华文化,为中文在国际上的地位而不懈奋斗。
中文语言日的恢复合法席位

» 返回中文语言日目录

黄历列表 农历黄历大全 吉日大全
©好日子网 Good-Day.CN 版权所有. 联系我们